image
20170623記者洪肇君/綜合報導

麻將術語多 英文翻譯因地而異

image
▲外國人打麻將,專業術語成問題。圖為重慶民眾教外國人打麻將。(CFP)

翻譯講究信、雅、達,若遇到雙方詞彙根本沒有同義詞,就相當考驗功力;四川人為了讓外國友人體會麻將這項國粹,有名醫生自告奮勇教外國人打麻將,先從術語翻譯開始,條子叫bamboo(竹),但一條不叫一竹,直譯為一鳥sparrow。

東南西北風最簡單,就是E、S、W、N後面再加winds;紅中、白皮跟青發的翻譯也很直接,譯成龍,red、green、white dargons。好像外國人對中國神祕事物,用龍或鳳就可以呼攏過去。

成都市高新區天府新谷有個新創團隊叫做「老外here」,專門為在成都居住的外國人提供生活服務。6月初特邀成都醫師Change給外國朋友講解麻將的打法,當天有來自美國、英國、法國、德國、南非、西班牙的16位外國人,來學習四川麻將。

「條子用bamboo,筒子用dot,一條是只鳥,那就是sparow咯」Change不只是位醫師,也是標準成都人、麻將愛好者。他指出,用英文授課,有的翻譯是麻將通用翻譯,有的實在查不出來的就只能他自己翻譯,比如「暗七對」就自己翻譯成seven eyes。

事實上,麻將推廣到全世界,早有了國際通用翻譯,如萬子譯成characters,梅蘭竹菊跟春夏秋冬等花牌,就直譯為flowers。

對外國人而言,麻將牌面跟麻將打法翻譯,網路上都有。比較麻煩的是各地通用術語,比如四川麻將有一種打法叫做「血戰到底」,如按字面翻的話,一串咯咯長,有人乾脆譯成「Karmic Mahjong」意即麻將的業力,指這股力量不會消失,一路戰到底。

又如四川麻將的暗七對,廣東麻將叫七對子或嚦咕嚦咕,在日本麻將叫做niko niko。成都醫師自譯為senen eyes,但詳查美國人打麻將卻譯為seven pairs,似乎各有千秋。