image
20170623■記者黃冠智/綜合報導

中式英語太奇葩 陸頒統一標準

夫妻肺片直譯成Husband and wife's lung slice 嚇壞老外

image
▲大陸近日公布麻辣燙等英譯標準。圖為四川省汶川縣一名攤販煮麻辣燙。(中新社)
▲夫妻肺片翻譯超可怕「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」。(取自新浪微博@人民日報)
▲中國菜的英文翻譯太奇葩,陸發布統一英譯標準。(取自微信公眾號)
▲杭州大學生挑選麻辣燙食材。(CFP)
大陸部分標準翻譯詞

未來在大陸看到「奇葩英文翻譯」的機會,將大幅減少。大陸20日發布《公共服務領域英文譯寫規範》,期能減少中式英語(Chinglish)的怪象。不僅麻辣燙被規定為Spicy Hot Pot,月餅也改為較合邏輯的Moon Cake。

在大陸麻婆豆腐被直譯為「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」而夫妻肺片的翻譯,更是可怕「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」,未來這種奇葩式翻譯,將從大陸消失。

大陸國家質檢總局、國家標準委20日共同發布《公共服務領域英文譯寫規範(以下簡稱規範)》系列國家標準,將公共服務領域的英文翻譯,明文定出準確、權威的參照,期望能解決各地中式英文的亂象,不僅將麻辣燙改為Spicy Hot Pot,也將冷盤統一成Cold Dishes。

然而中式英語並非近幾個月開始,早在幾十年前,中式英語就已飄洋過海至歐美國家,常見的表妹被譯為Watch Sister,不折騰也變成Bu zheteng,甚至連《論語》的名句「知之為知之,不知為不知,是知也」都直譯成「Know is know,no know is no know,is know too」,讓許多學者傻眼。

國際大學翻譯學院聯盟副主席、上海外國語大學教授柴明熲說:「中式英語,其實是漢英夾雜的語言,以前外國人還能聽得出大概;但現今多由單字組成的詞句,不僅沒有文法,更不具邏輯,只能算網路笑話。」

華東師範大學對外漢語學院教授潘文國補充,「中式英語,終將步上毀滅,純粹搞笑的詞彙壽命不長,網路上用還可以,但難登大雅之堂。」