image
20091226

英文一字之差 謬以千里

文/Lily章

英文一字之差,經常謬以千里。網路上盛傳一則笑話,日本首相用錯了一個who和how,意思差好遠,鬧了大笑話:

 Prime Minister Mori was given some Basic English conversation training before he visits Washington and meets President Barack Obama...

日本首相森總理在訪問華府會見歐巴馬總統前,先做了基礎英語談話訓練。

 The instructor told Mori Prime Minister," when you shake hand with President Obama," please say" how are you". Then Mr. Obama should say,"I am fine, and you?"Now, you should say"me too". Afterwards we, translators, will do the work for you.

翻譯官告訴森總理,當你與歐巴馬總統握手時,請說「你好嗎」(how are you), 歐巴馬會回答「我很好,你呢? 」這時你必須回答「我也是」(me too),接下來就是我們翻譯人員的事了。

看起來很簡單,但實際情況卻是…

 When Mori met Obama, he mistakenly said"who are you?"(Instead of"How are you?".)

當森總理會見歐巴馬時,他誤說成「你是誰?」(who are you,他把who和how誤用了)

 Mr. Obama was a bit shocked but still managed to react with humor:"Well, I'm Michelle's husband, ha-ha..."

 歐巴馬有點驚訝,但仍幽默以對︰「我是蜜雪兒的老公,哈哈….」(蜜雪兒是歐巴馬的太太)

 Then Mori replied"me too, ha-ha...."

 森總理回答:「我也是,哈哈....」

 然後,會議室裡一陣沈默..... .'.

 網路笑話不一定真,有意思的是很多英文差一字就差千萬里的例子。曾有一架飛機在紐約上空油料不足,機師不會用緊急求救用語「Mayday」,而是反覆說「priority」(優先),塔台人員不知道狀況緊急,以為希望優先降落,沒有及時處置,最後飛機真的飛到一滴油都沒有,失事墜毀。

 當然了,講對英文對多數上班族而言不會是生死交關,但如果講對不太費力,還是講對好。以下來看看一字之差,謬以千里的英文範例,on a cloud, under a cloud 以及in the clouds的意思有多大的差別。

1. on a cloud

On a cloud是很高興的意思,高興得走路輕飄飄,好像走在雲端。

I've been on a cloud all day long--I heard this morning that I'll be promoted next month.

我今天一天都很高興,因為早上聽說,我下個月會升官。

2.under a cloud

Under a cloud是負面的意思,under a cloud在雲底下的人高興不起來,因為under a cloud是丟臉、被人懷疑的意思。

See that man sitting at the table by himself? He's supposed to be a very smart lawyer, but he's been under a cloud ever since he was mixed up in a scandal.

看見桌子邊獨自坐著的人了嗎?他本來是一個很能幹的律師,但是自從他涉入公司醜聞以來,就一直被人懷疑。

3.in the clouds

每個人都day dream(做白日夢)的時候。一邊走路,一邊在想心事,完全沒注意到身邊發生什麼事。老外管它叫:in the clouds。In the clouds可以解釋為:心不在焉,absent-minded。

I was really embarrassed at the meeting--the boss asked me a question and I didn't even hear him; I was daydreaming and my head was in the clouds.

在會議中我真是非常難堪。老闆問我問題,我根本沒有聽見。我剛好在做白日夢,心不在焉。

Part 1:世界之窗

 你和商業世界的接軌從哪一扇窗口開始?光讀全球各大新聞標題,你就可以學到最精到的商業英文和資訊。

 Business Week

 Headline: A Green Light for Car Dealers to Rip Off Buyers?

 肥了車商,瘦了消費大眾? 美國政府為提振汽車業,想給汽車經銷商更寬鬆的財務規定,很多人擔心此舉到頭來吃虧的還是買方。

 Green light許可,拍板

 Green light綠燈,意思就是通行的意思。英文很簡單又親切。只要知道十字路口綠燈可以通行的人,就一定記得住Get the green light (獲准)和 Give the green light(批准),這用法很口語,也有力,經常出現在媒體標題。

 They have given the green light to the new project.「那個新計畫已拍板定案」。

 Rip off 欺騙、敲竹槓

 Rip off這個詞,在美國的談話中隨時可聽到,買東西、上餐廳吃飯,或是請人修東西,覺貴得離譜,就說It's a rip-off。rip-off在此標題當動詞,就是敲竹槓。

Mary: They'll change 5,000 bucks to repair the oven. 修理烤箱要5,000元。

 John:It's a rip-off. 簡直是敲竹槓。

 Bloomberg

 Headline: Samsung, Technology Shares to Lead Asian Rally in 2010. 三星等科技股帶動2010亞洲股市

 Rally 這是運動場上用語,意思是後來居上,或是力圖振作。用在股市上則指一開始跌後來卻上漲。美國人稱無法持續的股市上漲叫"a sucker's rally".。"sucker"為美國俚語, 解釋為:" a person who is easily deceived"(容易上當的人), 另有一俚語叫 sucker bet, 意思是:"a bet that has no chance of winning".(沒法贏的賭注)。有人把 sucker's rally譯為「虛晃反彈」。

 New York Times

 Headline: The Copenhagen fault lines can be interpreted not as India and China versus the global rich, but rather China 1800 versus China 1978 versus China 2100.

 哥本哈根會議的裂痕,不是來自中、印二國和世界列強的對抗,而是中國的1800對抗中國1978對抗中國2100。

 fault lines 是地質專有名詞,指斷裂層、斷層線。像the culture fault line 引申為文化裂縫。例句:The fault lines are emerging in the upcoming battle over the reform. 改革即將面臨一場激烈的紛爭。

註: Business Week、Bloomberg、New York Times三扇世界之窗,你最想用哪一扇打開你的世界觀?世界咖啡館每周提供三名讀者,免費參與Club互動討論,請上網www.core-corner.com登記。

Part 2: 文法絕非一成不變 林富松專欄

 英文單字的拼法變化較不大,但是文法則未必如此。嚴格地說,英文文法雖也屬一門科學,卻常隨時間的更迭而修正,也因地理環境、社會階層及人類集體行為之善變而產生變化,這種力量絕非教科書怎麼說就可以阻擋。值得注意的是,社會上教育水準較高的族群最近在說些什麼,將蔚然成風,也形成一種趨勢(trend),當此種趨勢與原本學術界既定之規則衝突時,原本的規則便受到挑戰而不再重要。因此我們必須牢記在心:「文法會隨著廣大受教育較高人士的說話習慣而改變,不是其他階層的人」(Grammar follows the speech habits of the majority of educated people - not the other way around.) 。

 在「心靈訪客」(Finding Forester)這部電影中,有一段由文法用字的選擇所引起的師生衝突。老師Mr. Crawford對以運動員身分入學的黑人Jamal能答對有點訝異,直接對他說"Perhaps your skills do extend a bit farther than basketball court."學生Jamal予以糾正說"further",還補充說"Farther relates to distance. Further is a definition of degree."接下來引起一場十分扣人心弦的師生間引經據典的精采大戰。剛好在Norman Lewis那本《Word Power Made Easy》中,對文法也有置喙,他提出一個句子:Let's not walk any further right now. 作者問讀者這樣的文法表達正確嗎?當然,美國時下的英文教師一定是堅持farther表示距離,further則代表程度,然而Norman Lewis卻私底下去做問卷,在他所訪問的87位大學教授中,有60位贊成further可以表示距離,超過3分之2,而12位字典編輯中,有11位接受此用法,23位作家中則有13位接受該字的用法。康乃爾大學一位英文教授說「現在的使用法中,實在沒有任何理由需要去區分」。《Funk and Wagnalls》字典的顧問編輯也說「這根本沒有爭議,當應用到空閒距離,father與further早就可以互換了。」其中仍有不少的評論家及專欄作者均能接受。

 有些字看起來蠻像的,也頗容易混淆,例如沙漠(desert)與甜點(dessert),意識(consciousness)與認真(conscientiousness),有時連使用母語的外國人均不易分辨,如果一個人失去意識後醒來,我們可以說 He regained his consciousness.而一位十分用心的認真聽眾可用conscientious listener,至於conscientious worker指的是盡責的工人。但是conscientious objector則是指以道德或宗教之信仰為由而拒服兵役之人。

 Norman Lewis另外那本著作《Instant Word Power》則利用多練習的學習方式,讓讀者反覆練習, 以掌握字的正確用法。Ida Ehrlich 的《Instant Vocabulary》,係由字源學(Etymology)的觀點探討字的分佈,整理得相當有系統。以字首(Prefix)、字尾(suffix)及字根(root)為字的分析架構,實為經典之作。記得在大學讀書時,非常喜歡聽吳炳鐘教授的演講,他說他在字典中查到 最長的英文字是 antidisestablishmentarianism,28個字母。我只查到antivivisectionist才18個字母,但是我知道美國人曾經自行造了一個可能沒意義卻能唸的字如下:

 Supercalifragelisticexpedidocious 33個字母。

 其實在Ida Ehrlich 的《Instant Vocabulary》最後有一個真正有意義的長字:Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis,共45個字母,讀者還可利用字首(Prefix)、字尾(suffix)及字根(root)來分析該字呢!

Part 3: 易混淆的字12-2 胡隴凱專欄

 在英文的單字裡面,有些單字看起好像是由兩個不同的單字合起來的,不過其中有些單字卻跟原來字詞的意思大相逕庭,這時我們在使用的時候就要特別注意,否則就會用錯了!例如:

 All Ready/Already:

 All Ready 是由兩個字所組成的形容詞片語,是「都已準備好、全部就緒」的意思。Already是副詞,表示「早已、(強調情況或問題存在)已經」。

 例:The baggage has already been inspected. The passengers are all ready to board the plane. 行李已經檢查過了,旅客準備登機。

 All Together/Altogether:

 All Together是形容詞片語,表示「一起、一道」的意思。 Altogether是一個字,是副詞,意思是「完全、全部、總之」。

例:When the 100 protesters appeared all together at conference room, the spokesman observed that this was"altogether inappropriate." 當這100名抗議者一起出現在會議時的時候,發言人注意到這是「全然不恰當的」。

 Anyone/Any One

 Anyone為不定代名詞,表示非特定的「任何人」;Any One 則表示特別但是身分不明的「任何一個(人或事)」。同樣的情形也適用於 anybody 與 any body,以及 nobody 與 no body 之間的區別。

 例:Did you send for any one of the questionnaires? I don't know anyone here. 你送出了問卷了嗎?我在這裡一個人也不認識。

 Everyday/Every Day

 Everyday是形容詞,意思是「每天的、每日發生的、日常的」; Every Day為一個副詞片語,表示「每一天」的意思。

例:I go jogging every day, and these shoes are suitable for everyday wear. 我每天都去跑步,這些鞋子適合每天穿。

Debug專欄

 已經有英語基本程度的成人,英文最快進步的方法是「debug」--除錯式的學習,把腦子裡錯誤的英文程式:錯誤的文法、錯誤的style、錯誤的發音……徹底移除!你以前英文說錯了,不會有人告訴你:老外同學說:「聽得懂就好!」;外國友人覺得:「說了令人尷尬!」;英文比你好的同事認為:「不是我的責任。」你可能帶著這些bug一輩子!

1.How do you feel about the movie? (你覺得那部電影如何?)

2.The report is according to our sales figures. (這份報告是根據我們的銷售數據來的)

3.To him I did a request which he did not comply. (我向他提出請求,他並沒有同意)

4.I cannot bear your separation. (我無法忍受你離開)

5.My name is Annie. A as for"Apple". (我的名字是Annie,A是apple的A。

6.Mike felt painful. (Mike 覺得很痛)

7.Until now we don't know when the project will begin. (我們到現在還不知道這個案子什麼時候展開)

8.If you are convenient, please come to my office. (方便的話,請到我辦公室)

Debugged:

1.What do you think about the movie?

問人意見,可以用feel,例如How do you feel about the proposal? 但對於我們無法改變的事實,像對一本書、一部電影的評價,一般不用feel。而會用what do you think about。

2.The report is based on our sales figures.

Based on和according to中文解釋都是「根據」,但卻有意義上的差別。Based on是以事實支持一項論點。According to則是指資訊的來源,例如根據某人說說,根據某個報導。

3.To him I made a request with which he did not comply.

提出請求,用made a request而不是do a request。

4.I cannot bear separation from you.

"bear your separation"是直接由中文來的,真正無法忍受不是"your separation"而是你離開我這件事。

5.My name is Annie."A"as in"Apple". 想要為某人拼出一個字時,特別是講電話時,無法面對面,應該用"as in"。

6.Mike was in pain. (Mike 覺得很痛)

很多人以為pain 表示「痛」,其形容詞painful是「感到疼痛的」。其實 painful 的意思並不是「感到疼痛的」,而是表示「使人感到疼痛的」、「使人感到痛苦的」,所以它經常用於說明事物,而不宜用於說明人。比較並體會:

他仍很痛苦。(O) He is still in pain. (X) He's still painful.

你感到痛嗎?(O)Do you feel any pain? (X)Are you painful?

見到你這樣生活我很痛心。(O) I am pained to see you living this way. (X) I am painful to see you living this way.

7.We don't know when the project will begin yet.

中文雖然說至今尚不知,但英文不能這樣用。Until now指從以前到現在都存在,但它不會繼續存在的情況。還不知道,不是一個持續性的動作,用not yet才對。

8.If it's convenient for you, come to my office. Convenient不能用來形容人,它只能用於描述情況。

【世界咖啡館】由世界公民文化中心提供。

你喝過世界咖啡了嗎?二十歲,能夠一個人單獨旅行全世界?三十歲,敢於應徵全世界的工作?你四十歲,能夠掌握、運用世界趨勢,甚至創造它?這就是啦,這就是一個世界公民的定義!邁入2010年,世界公民文化中心為台灣各個年齡階層的人催生了一個世界觀誕生的平台:世界咖啡館。一年四季,你可以在這裡與世界相約,從只能用英文做一分鐘自我介紹,到能夠主持整場老中、老外七嘴八舌的旅行心得分享,或是全球化的工作經歷、唇槍舌劍的趨勢論辯。請世界喝一杯咖啡,上網www.core-corner.com。

「2010, My English Year」

假如你的 2010願望裡有「英文」。

 為你的2010許三個願望吧!相不相信,白領上班族超過80%,願望裡有「英文」。但一年又一年,每年願望實現的不到10%。

世界公民文化中心一對一教學的外籍老師,他既是一個「英文老師+商業顧問」,還是心理醫生。他看得你的渴望,有幫你實現願望的策略思維;他不只聽你說出什麼?還聽你說不出什麼!現在報名,讓他SWOT Analyze--不只你的英文程度,而是你的性格,該採取哪一種approach。決定加入1 on 1 program,提供給你年前極優惠方案。限20名金融、高科技、服務業,最有機會成為世界公民的專業經理人!